sâmbătă, 15 noiembrie 2008

O poezie celebră şi traducerea ei făcută de Google (Robert Frost : The Road Not Taken)

The Road Not Taken
by: Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the tother, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy ans wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled by
And that has made all the difference.

From "You Come Too", 1916

Drumul nu luate

Două drumuri diferită într-un lemn de culoare galbenă,
Şi îmi pare rău, nu am putut atât de călătorie
Şi a fi unul de călătorie, de mult am fost
Şi de a-şi arăta cât de mult am putut
Pentru a aplecat-o în cazul în care în lăstar;

Apoi a luat tother, ca la fel de echitabil,
Si poate cel mai bine având cerere,
Pentru că a fost ierboase ans vrut purta;
Deşi ca pentru a trece că acolo
Le-au purtat cu adevărat despre acelaşi,

Dimineaţă, cât şi de faptul că pune în mod egal
În frunze nu au avut pas negru bătătorit.
Oh, am pastrat prima pentru o altă zi!
Totuşi, cât de felul de a conduce pe drum,
Dacă am îndoit vreodată că ar trebui să se întoarcă.

I se spune asta cu un suspin
Undeva ani si ani de aici:
Două drumuri diferită într-un lemn, şi am --
Am luat mai puţin de o călătorit prin
Şi toate că a făcut diferenţa.

From "You Come Too", 1916 De la "Prea vii", 1916

Recunosc că eu m-am amuzat copios citind traducerea şi recunosc că m-am simţit foarte bine dându-mi seama că nu va dispărea prea curând meseria mea (de traducător) câtă vreme, deşi se fac încercari aprige de realizare a traducerilor automate, ele dau rezultatul de mai sus. Eu nu cred că se va putea introduce vreodată într-un program infinitatea de contexte şi conotatii ale cuvintelor dintr-o limbă, nu ca inventar (asta se poate face) ci ca posibilitate de a selecta cuvântul potrivit în contextul dat. Aşa că... iată că am şi eu valoare ! :)

Un comentariu:

Teona Goreci spunea...

foarte amuzant :))

seamana cu o traducere din limba latina ..